Even terzijde: ik ben het niet eens met de meeste vertalingen van de zinsnede 喪羊于易. 'Verliest de ram/bok gemakkelijk', of 'verliest het schaap en verandert' komen niet overeen met de grammatica die we in deze zin vinden. Het schriftteken 于 komt overeen met het Engelse woord 'at', en daar mee wordt 易 een plaats. 易 werd in de begindagen van de Yi Jing o.a. gebruikt voor 'uitwisselen', 'ruilen'. Zoals op een markt bijvoorbeeld, bij handel. Een vertaling zou dan kunnen zijn 'verliest de ram bij de onderhandelingen op de markt'. Of iets dergelijks, helemaal er uit ben ik nog niet.
De ram werd veel gebruikt als offerdier, als je die kwijtraakt ben je minder goed in staat je voorouders van dienst te zijn. In moderne taal: door de grote afstand verzwak je je eigen positie bij je werkgever, de persoon waar je toch min of meer afhankelijk van bent. Mocht je moeten onderhandelen, dan heb je niet veel goede argumenten.
De zesde lijn zou kunnen betekenen dat je klem komt te zitten tussen óf blijven reizen, óf ontslag nemen. Maar de tekst (en de positie van de bovenste lijn), neigen toch naar een loslaten, een afronden. Dat zal in eerste instantie moeilijk zijn, maar op termijn wel beter. Daar kun je nu al een begin mee maken (de eerste lijn), je op voorbereiden. Die vijfde en zesde lijn zijn nog ver weg, maar zullen zich vroeg of laat wel aandienen.
Harmen.