Friday, July 29. 2005Beautiful paintings
Lovely artwork by Alex Mooyman. Many paintings are inspired by the Yijing.
Wednesday, July 27. 2005Rare uitspraken
.....lees ik op http://www.tarotconsult.com/pages/Itjingconsult.htm. Met dit soort ongefundeerde uitspraken zal de Yijing nooit een breed publiek aanspreken. Er is niets 'ontzettend ingewikkelds' aan de Yijing, het is maar wat je er van maakt en hoe je er mee omgaat. En zelden wordt de Yijing meer van generatie op generatie doorgegeven, dat is nu eerder uitzondering dan regel. Zo dat al het geval zou zijn, dan is de Yijing maar een klein onderdeel in het hele arsenaal aan hulpmiddelen (Feng Shui, alle mogelijke vormen van Chinese astrologie) die een volgende generatie overgeleverd krijgt.
Goed en kwaad zijn subjectieve begrippen die niets te maken hebben met yin en yang. Er is niets goeds of slechts aan yin of aan yang, het is zoals het is, en door het te betitelen als goed en/of kwaad geef je er een waarde-oordeel aan die je een aardige blikvernauwing geeft: 'oh, dat is slecht dus daar moeten we van af, of dat moeten we maar negeren'. Want wat slecht is, dat mag niet bestaan, zo leren we. Maar yin en yang staan boven 'goed' en 'slecht'. Wat is goed, wat is slecht - hoe kunnen we daar nu yin en yang in betrekken? De maakster van de site moet dit maar eens lezen.
Een foto? Waar is dat voor nodig? Me dunkt dat ze ook andere 'kwaliteiten' aanroept bij haar Yijing-consult. De vraag is dus wat je krijgt: een Yijing-consult of een mix van van alles en nogwat? En van copyright heeft de maakster ook nog nooit gehoord. Zomaar mijn plaatje van het trigram Vuur gebruiken. Foei. Sunday, July 24. 2005Sinological Institute, Leiden
However, the best part of the building is not the library. It is the patio, the square space in the middle of the building which they covered with a beautiful glass-with-wood roof. Furnitured with some small tables and rotan chairs, a Chinese altar and some typical Chinese furniture it is a good place to relax. Therefore: some photo's of the patio. More photo's of the institute can be found here. Monday, July 18. 2005A Mulan in the Yijing
(If you see tiny squares where Chinese characters should be you are probably using Internet Explorer. Switch to Firefox, it does a much better job.) Through several channels the character of hexagram 44, gou 姤, has been brought to my attention. On Hilary's forum there has been some discussion about it, mainly stirred by the view of Margaret J. Pearson as expounded in her article Towards a new reading of hexagram 44 in The Oracle Vol. 2, no. 11 (September 2000). In this article she says,
There is however a problem with this suggestion, because Karlgren never said that 姤 can be read as 'queen' (thanks to Steve Marshall for mentioning this to me). Karlgren says that hou 后 is read as 'sovereign, lord' in the Shijing, as 'queen' in the Zuozhuan, and as loan for 後 in the Liji. Furthermore he says that gou 姤 is read as 'to meet' in the Yijing and as 'good' in the Guanzi (GSR p. 49-50) (this also shows that Karlgren's Grammata Serica Recensa is not a good dictionary, because he only gives a few traditional or accepted translations of a character in the context of the book in which it occurs. These meanings are often far from the original meaning of the character, as can be seen with gou 姤). But nowhere does Karlgren say that gou 姤 can be read as hou 后. Does this mean that 姤 cannot be read as 后? No, there are sources which show that this is legitimate. But these sources also have other implications for the meaning of gou 姤. Simply put, when you read 姤 as 后, you drop the 女 radical. This is in fact a common feature in oracle bone inscriptions (See Zhang Zenglang, A Brief Discussion of Fu Tzu in K.C. Chang, ed., Studies of Shang Archeology, p. 103 and Zhang Pingchuan, A Description of the Fu Hao Oracle Bone Inscriptions, p. 124-125 in the same book). This happened with titles like fu 婦 (帚), and with clan names like hao/zi 好 (子) and jing 妌 (井). The 女 radical implies that the title concerns a woman. In other words, if you drop the 女 in 姤 and take this is a Shang feature, you imply that 后/姤 is a title or a clan name during (the later part of) the Shang dynasty.
There is a similarity between the old forms of 后 and that of jun 君, which was also a title. For me this gives weight to the view that 后 is also a title. What makes it difficult to narrow down the meaning of 后 is the matter that this character also occurs written backwards - a common feature in oracle bone inscriptions, especially with positive-negative charges of divination (the negative charge was written on the same plastron and often had mirrored characters of the positive charge). We also find this in bronze inscriptions (金文大字典, p. 1699; see also Zheng Zhenxiang, A Study of the Bronzes with the "Ssu T'u Mu" Inscriptions Excavated from the Fu Hao Tomb in Studies, p. 82-83, 96-97). This makes it difficult to distinguish 后 from si 司. On the other hand, it could also mean that there is a connection between these two, and that in order to find the complete meaning of 后 we also have to look at 司. In oracle bone inscriptions it is the precursor of ci 祠, which stands for the presenting of food as a sacrifice to the ancestors or nature spirits. But 司 can also refer to the sacrificial food itself, or the room where the sacrifice takes place (甲骨文字典, p. 997-998). In bronze inscriptions the meaning is broadened to 'administer, govern, take charge; manage', but just as with 后 on oracle bones 司 refers to 'heir' or 'inherit', and on bronzes it is also the precursor of 祠, 'to sacrifice food' (金文常用字典, p. 855).
As we can see in the name Hou Ji 后稷, hou 后 is a title, and on bronzes
we know it as a posthumous title for women in high positions (The Great Bronze Age of China,
p. 183). The fact that it can be a posthumous title is strengthened by
the bronze vessels found in the tomb of Fu Hao/Zi 婦好/子. Most of the
vessels contained the name 'Fu Hao/Zi 婦好/子', but a few others contained
inscriptions which are read as Si Mu Xin 司母辛 and Si Tu/Qiao Mu 司 To summarize all this: 后 is mostly used as a title, for men, but occasionally also for women. For women it seems to have had a meaning like 'bringer of (a) heir(s)'. It is possible that the 女 part was added to emphasize that the title is that of a woman. Which brings us back to gou 姤. This character is normally translated as 'to meet', this is mainly inspired by the Tuan 彖 and Xugua 序卦 parts of the Ten Wings, which say that 姤 means yu 遇, 遇 = '(to) meet'. Tang dynasty scholar Lu Deming 陸德明 says in his Zhouyi Shiwen 周易釋文 薛云,古文作 '遘'. 鄭同. The Shuo Wen comes yet with another character for 姤, it says: 姤, 偶也. "姤 means ou 偶". 偶 has many meanings, of which one is 'a mate' or 'to mate', and this is probably the reason why several writers translate hexagram 44 as 'copulating'. But the Shuo Wen is the only dictionary which explains 姤 in this direction. There are no texts available where 姤 is used in the meaning of 'to copulate'. Some see 姤 as a contracted form of 司母, the phrase we have seen in the Fu Hao Si Mu Xin inscription mentioned earlier. In his dissertation The Tomb of Fu Hao Kian-Chow Kwok mentions Tang Lan who "suggested that 'si' 司 (which he reads as hou 后) and 'mu' 母 (which he reads as nü 女) might be combined as a bisyllabic graph hou 姤, which meant 'queen' " (p. 50). As we have seen the character 后 is also written backwards 司, and in bronze inscriptions the old form of 母 is often similar to the old form of 女.
As always it is difficult to come to a final conclusion regarding the meaning of 姤. It is very well possible that it is the title of 'queen', but as we have seen it is probably a posthumous title. It is also possible to see it as 㚸, the wife of an elder brother. But the character also refers to a heir, and maybe the 女 part denotes a female heir, or at least a daughter of high descent. This is how I will see 姤 - for now. Let's see if the text of the Yi can give some clarification. The Judgment of hexagram 44 says 女壯.勿用取女. If we assume that "女壯.勿用取女" says something about 姤,
then the meaning of si 㚸, 'the wife of an elder brother' does not fit for 姤,
after all, a married girl can not be 'taken'. The meaning of 'queen' fits better,
but if we take it as a posthumous title the sentence almost becomes a
shamanistic ritual, in which a shaman wants to be posessed by the spirit of a
deceased queen but is advised not to do so because 'the woman is too strong'.
We have seen that 后 also refers to a woman who brought forth a heir, but a heir is only possible if the woman is married. In that case 姤 meaning 'queen' in the context of the Judgment text does not make much sense, because if the title implies that she has given birth to a heir, this also means she is already married. Zhuang 壯 means 'strong, mighty' and it is almost only used to describe strength of boys or men. The fact that in the Judgement of hexagram 44 it is used to describe a strong woman is odd. But it might agree with the sixth line of hexagram 44, where 姤 also occurs: 姤其角.吝.無咎. Although jiao 角 means 'horn' it also has a lot of other meanings. One very interesting meaning is given by the 漢語大字典,namely that of the hairstyle of a boy who is becoming a man (p. 3919.1; see also 漢語大詞典 10.1345). The Liji says it is specifically the hairstyle of a boy, and that the hairstyle of a girl has another name: "男角女羈".Jiao 角 is the hairstyle for a boy, ji 羈 that of a girl. [Update 20-07-2005] It is interesting to notice that the phrase 其角 also occurs at 34-3 and 35-6, and that in all three instances the text is not entirely positive. Further research is necessary to see what the phrase exactly means . In the Judgment of hexagram 44 it is said that the woman is zhuang 壯, a word only used with men or boys. In the sixth line we have a girl wearing the hairstyle of a boy. The picture we get from this is that of a Mulan, a girl who behaves like a boy, which of course is highly impropriate. Such a girl is unlikely to find a suitable partner, and will surely cause regret. It is however not misfortune caused by the ancestors (the original meaning of 咎), which could mean it will pass. The girl is of high descent, no doubt that in time she will find a husband. Thursday, July 7. 2005To be or not to be
Nah. Confucius said:
Gee. I do not want to be responsible for that. Sorry, no 'sinologist' for me.
(Page 1 of 1, totaling 5 entries)
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon
at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënQuicksearchAbonneren op dit weblogPowered by |