Zondag, 17 september 2006Over een kleine man die zijn gezicht verandert
Mijn goede vriend Roel Jansen, die de School van de Kraanvogel runt, heeft naar aanleiding van mijn stukje over de zinssnede
君子豹變.小人革面 Jūnzǐ bà obià n.
Xiǎorén gémià n (zie zesde lijn van hexagram 49) een artikeltje in z'n weblog geschreven over een kleine man die zijn gezicht verandert. Ik mag het plaatsen in mijn weblog, waarvoor dank.
De luipaard en de gewone man
Op de website van mijn goede
vriend Harmen kwam ik een chinees gezegde tegen: junzi bao bian, xiao ren ge mian
Letterlijk betekent dit (maar Harmen geeft er een veel uitgebreidere
uitleg over, beter dan de mijne): "Een edele is een luipaard die
verandert; de gewone man verandert zijn gezicht". Een simpel voorbeeld van iets dergelijks in het westen kwam ik tegen tijdens een gesprek met m'n knieëndokter (een paar jaren geleden werden mijn knieklachten te erg en móest ik wel naar een arts waar bleek dat mijn meniscus zowat was doorgescheurd). Affijn, ik zat te praten met die chirurg en al pratende kwamen we -ik weet niet meer hoe- te praten over het 'eigenaardige' (d.w.z. in het westen niet geaccepteerde) selectiesysteem à la "jij wel, jij niet", dat ik voor mijn Kerngroep heb gehanteerd.
"Dat vind ik helemaal niet zo'n vreemd systeem", reageerde hij. "Sterker
nog: ik kom het wel vaker tegen".
Hij vertelde me: "Slangenmens kun je niet worden door oefening, je moet
ervoor gebóren zijn. Dat komt omdat slangenmensen veel soepeler
kraakbeen hebben, en langere pezen. En als je dat basisniveau, waar je
dus mee bent geboren, bijhoudt en uitbreidt dan kun je er het circus mee
in. Iemand die er niet mee geboren is kan weliswaar veel trainen en zal
best wel lenig worden, maar hij of zij zal zelfs dat basisniveau nooit
halen, al wil -ie het nóg zo graag. Zo iemand kan dus nooit een
slangenmens worden.
En daarmee kom ik bij het bovengenoemde spreekwoord junzi bao bian,
xiao ren ge mian. "Een edele is een luipaard die verandert; de
gewone man verandert zijn gezicht". Nee, dit bedoelen ze dan weer nÃet...
Een luipaard is een dier dat pas op latere leeftijd, zo was het
bijgeloof (want in werkelijkheid klopt het niet), zijn tekening krijgt. Kijk mij eens een tekening hebben... Dus 'een luipaard die verandert' is in feite niet meer of minder dan een kleine luipaard die een grote wordt, en dat is een onvermijdelijk proces: een kleine luipaard wordt nooit een groot varken, het wordt altijd een gróte luipaard. Toch? Hetzelfde gaat op voor een junzi, een 'edele': misschien geboren als snotjongen in de ghetto of als paffertje op het kasteel, maar waar-ie vandaan komt is totaal irrelevant; waar-ie naartóe gaat, dát is waar het om draait. En dat is altijd naar 'edele', een oprecht iemand met een zuiver hart. Dat kán niet anders want zo is-t-ie geboren, ook als-ie dat zelf niet in de gaten zou hebben. Tegenwoordig zeggen we "het zit in z'n genen". De 'gewone man' echter wordt, net als die edele, op een bepaalde manier geboren en zal -eveneens net zoals die edele- óók altijd zo blijven; maar door scholing leert-ie truukjes waardoor hij zich aan de buitenkant anders kan gedragen. Let wel: 'aan de buitenkant'. Zijn hart, zijn binnenste, blijft ongewijzigd. Wij zouden zeggen: "hij doet zich anders voor dan hoe hij is". De chinezen zeggen: "Hij verandert zijn gezicht", de buitenkant. En dat wordt gezien als een minderwaardig iets: wees wie je bent en wees daar recht in, dat is de weg van de edele. Doe je je anders voor dan hoe je bent dan is dat de weg van de 'gewone man'. Zakelijk misschien uitermate succesvol, dat zou kunnen, maar verre van lovenswaardig.
Waarom kom ik op dit verhaal? Dat zal ik je vertellen. Onlangs kreeg ik
een mailtje waarin iemand zijn leraar met veel respect 'grootmeester'
noemde. Nou waardeer ik dat respect, dat moet gezegd, maar toch: de naam
van die leraar 'ringed a bell' zogezegd. En toen bleek inderdaad
dat ik die vent van vroeger kende. Hij was ooit de beste vriend van mijn
Tit Khun-leraar, meneer Tan, en ging in die tijd nog door het leven
onder een nederlands-indische naam. Ik zal-em hier niet noemen verder,
maar voor het verhaal zal ik het verder hebben over 'Jakob'.
Op een gegeven moment kwam hij een keertje langs met een chinese jongen
die een videocamera, een heel bijzonder iets om te hebben in die dagen,
bij zich had. Of het goed was als hij wat opnames van onze training zou
maken "want dat is leuk voor je", zo zei hij tegen meneer Tan. Ik heb
meneer Tan nog nooit 'nee' horen zeggen in zijn leven, maar hij gaf ons
wel een knipoog. Wij wisten wat dat betekende: wat je ook laat zien,
het mag géén Tit Khun zijn! Weken later kwam hij weer, zonder video. "Die bleek niet goed te zijn", zei hij. "De opnames zijn mislukt". Onthoud dit verhaal even. Een paar maanden later kwam Jakob weer op bezoek bij meneer Tan. Hij vertelde dat hij een maand onbetaald verlof had genomen (hij was een tramconducteur, say no more) en naar China was gegaan waar hij een crash course Tai Chi had gedaan: in één maandje tijd had hij, die dus in feite totaal ongetraind was verder, de 24-vorm Tai Chi geleerd plus pushing hands. Dat zal wel kwaliteit geweest zijn dan, hoor ik je denken. Nou totally not dus...
Anyway, meneer Tan was welwillend, het was zijn beste vriend
tenslotte, en hij liet Jakob -die altijd grootsprakerig was- uitgebreid
zijn verhaal doen. Op een gegeven moment trok hij meneer Tan de vloer
op, voor onze ogen (dik uitroepteken want zoiets is, in
krijgskunstkringen, ui-ter-ma-te onbeschoft), zei "kijk, zó werkt pushing
hands", duwde meneer Tan op de borst en sprong bijna in de lucht van
trots: "Ik heb je geraakt, jij met je Tit Khun!" En nu ga ik de twee vertellingen van zojuist bij elkaar brengen: wéér een paar weken later kwam een leerling van meneer Tan met zo'n papiertje waar je de vis in verpakt en je glaswerk bij het verhuizen, hoe heet dat ook alweer: oh ja, een 'krant'. Het was een lokaal krantje uit de woonplaats van Jakob, en daarin stond een grote advertentie: "Chinese Kungfu-grootmeester opent school. Lessen in Tantui en Tai Chi". En daaronder (de chinese) naam en telefoonnummer... van Jakob. Meneer Tan was ziedend, en na de les gaf hij mij -nog steeds ontzèttend kwaad- de opdracht om mij in te schrijven voor een les van Jakob en zijn school op te rollen. Overigens: net toen ik na die les thuiskwam ging de telefoon (dat was om een uur of één, half twee, 's-nachts). Meneer Tan. "Roel, die opdracht die ik je gaf: doe dat maar niet, laat hem maar. Hij moet het zelf maar weten". En daarmee was mijn stoerheids-project weer van de baan.De geschiedenis is hiermee niet klaar, ik zou Jakob nóg een keer tegenkomen. Tijdens mijn studie Sinologie in Leiden begon ik mijn onderzoek naar de herkomst van Tit Khun en een docent adviseerde mij, eens mee te gaan naar zijn Qigong-leraar: die was 'een echte grootmeester en wist heel veel'. Naar bleek was dit sifu Fei, die vanaf dat moment mijn Tai Chi-leraar voor de aankomende tien jaar werd. Na een paar maanden bij hem geoefend te hebben vetrouwde hij me blijkbaar voldoende en tijdens een semi-privéles zei hij: "Jij had toch een vraag over die ene stijl van je? Laat maar eens zien, dan zal ik kijken of ik er iets aan herken". Nou was het een semi-privéles: ik was voor sifu Fei een soort van stand-in geworden voor privéleerlingen die partneroefeningen kwamen leren. Zij betaalden, ik hielp mijn leraar, en zo werden we allemaal wat wijzer. In dit geval was de situatie opmerkelijk: de privéleerling die ik moest helpen was niemand minder dan... Jakob! Al die weken dat ik met Jakob oefende zei ik niks en ik zag dat hij me niet herkende, tot en met dit moment. Jakob ging naast sifu Fei zitten en dat was voor mij voldoende: ik móest nu wel mijn Tit Khun laten zien want anders zou ik sifu Fei beledigen, maar Jakob zat erbij dus ik wÃlde niet. Zodoende liet ik de slechtste Tit Khun-uitvoering zien die ik kon verzinnen en opbrengen, alles slordig, zwaaierig en weet-ik-veel wat niet meer voor schaamtevols ik toen gedaan heb. (Sifu Fei zou later zeggen: "Misschien was je leraar goed, dat weet ik niet, maar jij was toen heel slecht". Dus Tit Khun 'verbergen' was in ieder geval gelukt...)
Ondertussen zat Jakob commentaar te geven aan sifu Fei over dat
hij deze stijl nog vanuit Indonesië kende maar ja, "dat was indonesisch
hè, je kon het geen echte chinese krijgskunst meer noemen", hij ratelde
maar door. Pardon? Maar hij zei dit allemaal in het chinees, hij had
niet in de gaten wie ik was en al helemáál niet dat ik chinees sprak. Zo
was Jakob. Sjonge, dat was een lang verhaal, en dat allemaal naar aanleiding van een spreekwoord en een mailtje: want toen ik die mail kreeg waarin die leerling zo trots over zijn leraar, 'grootmeester Jakob', sprak kon ik niet anders dan over Jakob denken:
Junzi bao bian, Hier was een mooi voorbeeld van een xiao ren... ik ben, tijdens dit schrijven, al helemaal weer opnieuw boos geworden en sta echt op het punt om te zeggen: als ik die 'grootmeeser Jakob' tegenkom dan voer ik alsnog mijn opdracht uit, dan rol ik zijn school op. Maar goed, ik zal het niet doen, mijn leraar heeft die opdracht herroepen en het is niet aan mij om daaroverheen te gaan. De Hemel beslist. Junzi bao bian. Zondag, 3 september 2006Pdf's for some articlesMany people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon at the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon. Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images for enlargment. So keep it alongside with the original web article and you should do fine. Woensdag, 30 augustus 2006Hexagram 2 in a Yijing fragment of the Xiping Stone Classics
Volume 3 of the Gushi Bian 古史辨 (ISBN 5550110350), which contains the famous articles by Gu Jiegang 顧頡剛 (1893-1980), also has a small article by Ma Heng 馬衡 (1881-1955), titled 漢熹平石經周易殘字跋, 'Annotations of the remnant characters in the Zhouyi Stone Classic from the Han dynasty Xiping period' (p. 70-73). The article deals with the variant characters that are found on a stone fragment of the Yijing text that was engraved in stone in 175 AD (not 180 BC as is said here; image from Gushi Bian 古史辨, vol. 3, p. 70/71, click to enlarge).
In his book Warp & Weft - In search of the I-Ching, William de Fancourt tells about the making of these Stone Classics (ISBN 1861630069, p. 100):
Stuart V. Aque quotes Zhou Yutong's commentary to Pi Xirui 皮錫瑞 (1850-1908) his Jingxue lishi 經學歷史 in his dissertation Pi Xirui and Jingxue lishi (p. 589, n. 108; see also p. 697-703):
One side of the fragment that Ma discusses contains parts of the texts of hexagram 37 to hexagram 54; the other side contains fragments of the Wenyan and Shuogua chapters of the Ten Wings. Even though it's a small fragment Ma recognizes quite some differences with the received text of the Yijing. I will not discuss all these differences (unless by popular demand), there is one variant character I would like to bring forward. In chapter four of the Shuogua there is the line '坤以藏之'. This line is also found on the stone fragment, but the character 坤 (the name of hexagram 2 in the standard edition of the Yijing) is replaced by . It is the same character that is found in the Mawangdui version of the Yijing: chuan 川. When I read this my first reaction was "this is interesting!". But during my research of the origin, history and language of the Stone Classics, and the usage of this specific character, it turned out not to be so spectacular. Often the character 川 is translated as 'flow' (Shaughnessy), 'waterway' or something similar, but you might seriously doubt if this is a correct translation in the given context. Yes, 川 means 'stream' or 'flow', but on many stone tablets from the Han dynasty 川 is used as a substitute for 坤 (Wu Xinchu 吳新楚, "Zhouyi" yiwen jiaozheng 《周易》异文校证, ISBN 7218037194; p. 38). The Li Bian 隸辨, a dictionary of characters from Han stone tablets which was compiled by Gu Aiji 顧藹吉 in 1718, lists five of these cases (ISBN 7101041442; p. 38-39. See image on the left; click to enlarge. Picture from Dictionary of Chinese Character Variants). In the Dictionary of Chinese Character Variants 川 is listed under 坤. Tang dynasty scholar Lu Deming 陸德明 (556-627) says in his Zhouyi Shiwen 周易釋文 about 坤 (古史辨, vol. 3, p. 73):
(For the phrase 今字 meaning 'Lishu style of writing from the Han dynasty' see 漢語大詞典 1.1079-B). But there is more. The variant characters of 川, namely 巛, 𡿦 and 𡿭, are also long known substitutes for 坤 (漢語大字典 2.1097). If you rotate these variant characters 90° CW they turn into the trigram Earth (see also Deng Qiubo 邓球柏, Boshu Zhouyi jiaoshi 帛书周易校释, ISBN 7543812975; p. 260). Well, maybe not the first one, but the other two do. The characters 𡿦 and 𡿭 could be two ways of writing the trigram. Because 巛 and 𡿦 are very similar it is easy to mix them up, and therefore I believe that hexagram 2 was never meant to be named 巛 with the meaning of 'stream', or 'flow', but instead 𡿦 was originally intended, as an alternative form of the trigrams that form the hexagram. Summarizing: the character 川 and its variants 巛, 𡿦 and 𡿭 were during the Han dynasty (206 BC–AD 220) well-known substitutes for 坤. To me this indicates that hexagram 2 was not meant to be named 'stream', flow', or 'waterway' or similar names. For the meaning of the name of hexagram 2 we can only rely on the Shuogua, which says that Kun stands for 'earth' (chapter 11). Because the earliest appearance of the character 坤 is found in the Yijing, and all other instances of it in later books are references to the Yi, it is hard to find the original meaning without the aid of commentaries like the Ten Wings.
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
17:39
| Reacties (4)
| Trackbacks (0)
Dinsdag, 29 augustus 2006The panther change of the junziA few months ago someone asked me what the panther change in the sixth line of hexagram 49 might refer to. This is what I answered him:
It seems to be an age old fixed expression, and to find out what it
refers to we have to look at the context. The Yi says
Baobian is an improvement for the better. Gemian 革面 however, is not:
I think that in the Yi the first meaning is meant. Baobian is a transformation which takes place in one's nature, it cannot be controlled, it has to take it's natural course. Gemian is a change only in the face, the outside expression which can be controlled by ones will and intentions. Follow nature is good, follow the will is not good. Therefore 征凶.居貞吉. A (planned, will-driven) journey would not do any good. Stay put and perform the divination at one's own place (that is where nature is) is good. Maandag, 28 augustus 2006Irian's vacation quotes
"I find the nudes very beautiful." Said when looking at the pictures in a catalogue of paintings by Fernando Botero, in a museum in Vledder. The Dutch word 'naakten' is a more or less decent or polite word for naked people, you would not expect it to be used by a child who is six years old. Most children would use the word 'bloot'.
"Harmen, you can't see it, but everytime I get a new friend my heart gets a little bigger." Woensdag, 19 juli 2006The Shang Cemetery in Google Earth
Google Earth: almost as if you are really there. Click images to enlarge - warning: large images.
If you have Google Earth you can click this placemark to fly to Anyang. Woensdag, 5 juli 2006The remarkable deductions in 'xiangshu' explanations
When I was reading some Chinese material about hexagram 35 I also picked up Huang Yuanbing's 黃元炳 '易學探原經傳解' . This book treats the Yi from a xiangshu 象數 perspective, and tries to explain the text of the book by using xiangshu images and reasoning. When I read how Huang explains why the 4th line of hexagram 35 talks about a large rat I found it amusing to see how far these reasonings can go:
Huang does not explain how the Zhouyi can use the system of the Chinese zodiac which was introduced in China centuries after its composition. His thoughts are amusing, but hardly convincing. Chung Wu bluntly copied Huang's ideas in his The Essentials of the Yi Jing without questioning if they were valid (p. 333). It shows that copying is easier than thinking. Dinsdag, 20 juni 2006The mole cricketThe shishu 鼫鼠 animal in the fourth line of hexagram 35 is most often recognized as some sort of rat, mouse or hamster. Even in old China there was speculation about the true meaning of this word: what animal did the author(s) of the Zhouyi refer to? The word 鼫鼠 is quite rare, we hardly find it in other old books. But the Mawangdui Yijing might help us to find the meaning that the authors intended. 形似松鼠,尾長,腹旁有飛膜, 目前肢之腕起,至後肢跗部而達尾根,能在樹上飛躍。But if the 鼫鼠/碩鼠/梧鼠 refers to a 'flying squirrel', then the translation of the poem from the Shijing becomes a little awkward: "Flying squirrel, flying squirrel, do not eat our millet". I would not expect a flying squirrel to eat millet, because it is an animal which lives in the forest. In the Shijing, and most likely also in the Yijing, another animal must be intended. According to the Shuowen a 鼫鼠 is a 五技鼠, a 'Five Skills Rat'. In a small rhyming verse the abilities of the Five Skills Rat are mentioned: 能飛不能過屋, Néng fēi bùnéng guò wū,It is often thought that the Five Skills Rat is the same as the flying squirrel, because the description of the poem describes this animal quite well. But the word 鼫鼠 has one other meaning, a meaning we never read about in Western translations of the Yijing. The Shuowen gives an additional meaning of 鼫鼠, it describes it as a lougu 螻蛄, which is in the West known as a mole cricket. The mole crickets comprise a family (Gryllotalpidae) of thick-bodied insects about 3-5 cm (1-2 inches) long, with large beady eyes and shovel-like forelimbs highly developed for burrowing and swimming. They are also equipped with wings, and the ability to fly. (...) Mole crickets are omnivores, feeding on grubs, worms, roots, and grasses. (...) Mole crickets are relatively common, but because they are nocturnal and spend nearly all their lives underground in extensive tunnel systems, they are rarely seen. They inhabit agricultural fields, rice paddies, lawns, and golf courses. Five out of the seven species present in North America are immigrants from Europe, Asia, and South America, and are commonly considered pests. In Asia, however, they are sometimes used as food (fried), and are considered quite delicious.The mole cricket is considered a pest because it eats the roots of crops. Considering this, the poem of the Shijing might refer to a mole cricket. But since the word 鼫鼠 contains the character shu 鼠 for 'rat', it is equally possible that the poem refers to some sort of rat. The same goes for the Yijing; the complete sentence in which the word occurs does not give a clue about the intended meaning. Surprisingly the Hanyu Da Cidian 漢語大詞典 refers to hexagram 35 as a source for the meaning of 'mole cricket'. It quotes the Zhouyi commentary of Kong Yingda 孔穎達 (574-648), which says [Update 25-6: The 周易大辭典 dictionary attributes this exact phrase to Wang Bi (p. 113), but I can't find anything that relates to it in Richard Lynn's translation of Wang Bi's Yijing commentary, nor do I find it in an electronic version of Wang's commentary.] Although Kong Yingda is sure about the meaning of 'mole cricket' we must acknowledge the fact that the meaning of 'rat, mouse' etc. is still equally valid. Fortunately the Mawangdui version of the Yijing helps us to decide. The MWD does not talk of a 鼫鼠, but of a zhishu 炙鼠. According to the HYDCD this can be a roasted rat, but it is also another name for.....螻蛄, the mole cricket (漢語大詞典, Vol 7.39-B). The HYDCD quotes the Guang Ya 廣雅, a dictionary from the San Guo 三國 period (220-265). The fact that both 鼫鼠 and 炙鼠 are different names for the mole cricket convinces me that line 4 of hexagram 35 also refers to the mole cricket, and that this is the meaning the author(s) of the Zhouyi intended. What this means for the complete sentence "晉如鼫鼠" is something I will try to address in my upcoming article about hexagram 35.Maandag, 15 mei 2006How to solve computer problemsI am often asked for help when a computer fails to do what its owner expects it to do. To avoid unnecessary requests the following instructions might help to solve the matter completely by yourself. (I found these instructions on an old cd-rom from the time I worked as IT supporter at a telecom company about six years ago; because of this some specs like colours etc. might be outdated. Nevertheless it should work.) The instructions will most probably also work with non-pc related issues. *** Instructions for the Magic Help-Yourself-Emergency-Kit ***
Known problems with finding the golden magic lamp
Some people find the working of the lamp cumbersome. The problem is that I inherited this lamp from my great-great-great-grandfather, who, by the way, isn't alive anymore. What I've told here is what I myself found out about the lamp. If I find the manual I'll let you know.
« vorige pagina
(Pagina 4 van 11, totaal 105 artikelen)
» volgende pagina
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënZoekenAbonneren op dit weblogAangedreven door |